Penerjemahan sebagai jembatan antar budaya

Authors

  • Roswani Siregar Program Studi Manajemen, Fakultas Ekonomi, Universitas Al-Azhar
  • Ferry Safriandi Program Studi Akuntansi, Fakultas Ekonomi, Universitas Al-Azhar
  • Andri Ramadhan Teknik Mesin, Fakultas Teknik, Universitas Al-Azhar
  • Eka Umi Kalsum Program Studi Manajemen, Fakultas Ekonomi, Universitas Al-Azhar
  • Masdania Zurairah Siregar Teknik Industri, Fakultas Teknik, Universitas Al-Azhar

DOI:

https://doi.org/10.54123/deputi.v2i1.109

Keywords:

Penerjemahan, Globalisasi, Bahasa, Budaya, Teknologi

Abstract

Secara historis penerjemahan telah berperan penting dalam penyebaran pengetahuan, budaya, seni, dan ilmu pengetahuan yang melewati batas-batas nasional dan budaya. Artikel ini merupakan sekilas pandang tentang tentang posisi penerjemahan dalam fenomena globalisasi yang juga tidak luput dari kemajuan teknologi dan mobilitas manusia yang membutuhkan penghubung antar-bahasa dan budaya. Penerjemahan tidak lepas dari bahasa dan budaya karena mengandung aktivitas linguistik dan kandungan budaya tertentu. Bahasa dan budaya tidak terpisahkan karena memengaruhi proses berpikir dan menciptakan sistem nilai di dalamnya. Pada era globalisasi penerjemahan makin memengaruhi kehidupan setiap orang, termasuk profesi penerjemah dan kehidupan penerjemah. Penerjemahan membantu pengenalan berbagi gagasan, pemikiran dan budaya dari satu bahasa ke bahasa lain. Dengan perkembangan teknologi dan kemunculan berbagai cara dan konsep baru, penerjemah harus mengintegrasikan hal-hal tersebut dalam praktik sehari-hari mereka. Pada tingkat budaya, penerjemahan dapat menjembatani kesenjangan antara masyarakat dan bangsa. Penerjemahan terus berkontribusi dalam memperkenalkan berbagai bahasa dan budaya yang bermuara akhir pada globalisasi.

References

Bassnett, S. (2014). Translation. New York, NY: Routledge.

Cronin, M. (2003). Translation and globalization. New York, NY: Routledge.

Duff, A. (1989). – Translation, Oxford University Press, 1989; pp. 5;

Jones, Barry R. J. (2000). The World Turned Upside Down? Globalization and the Future of the State. New York: St. Martin's Press.

Pym, A. (2014). Exploring translation theories. New York, NY: Routledge.

Salhi, H. B. 2010. Small Parallel Corpora in an English-Arabic Translation Classroom: No Need to Reinvent the Wheel in the Era of Globalization. (p.53) http://www.cambridgescholars.com/download/sample/58966

Siregar R. (2017). Teaching Specific Purpose Translation: Utilization of Bilingual Contract Document as Parallel Corpus. English Language Teaching. http://www.ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/view/68823/0

Syihab, Sayid. 2010. Globalization and Aspects of Translation. Cambridge Scholars Publishing. P-7. http://www.cambridgescholars.com/download/sample/58966

The American Heritage Dictionary. 2001. 4th Edition (Boston: Houghton Mifflin).

Downloads

Published

2022-02-21

How to Cite

Siregar, R., Safriandi, F., Ramadhan, A., Kalsum, E. U., & Siregar, M. Z. . (2022). Penerjemahan sebagai jembatan antar budaya. Jurnal Derma Pengabdian Dosen Perguruan Tinggi (Jurnal DEPUTI), 2(1), 42–46. https://doi.org/10.54123/deputi.v2i1.109

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>