Sejarah singkat dan peran penerjemahan dalam penyebaran ilmu pengetahuan

Authors

  • Roswani Siregar Program Studi Manajemen, Fakultas Ekonomi, Universitas Al-Azhar Medan
  • Nuraida PrProgram Studi Agroteknologi, Fakultas Pertanian, Universitas Al-Azhar Medan, Indonesia
  • Eka Umi Kalsum Program Studi Manajemen, Fakultas Ekonomi, Universitas Al-Azhar Medan, Indonesia
  • Andri Ramadhan Program Studi Teknik Mesin, Fakultas Teknik, Universitas Al-Azhar Medan, Indonesia
  • Ervina Sari Sipahutar Program Studi Ilmu Hukum, Fakultas Hukum, Universitas Al-Azhar Medan, Indonesia
  • Warsiman Program Studi Ilmu Hukum, Fakultas Hukum, Universitas Al-Azhar Medan, Indonesia
  • Syamsul Bahri Surbakti Program Studi Manajemen, Fakultas Ekonomi, Universitas Al-Azhar Medan, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.54123/deputi.v4i2.361

Keywords:

penerjemahan, profesi, sejarah, pengajaran

Abstract

Penggunaan teknologi internet dewasa ini mengakibatkan penyebaran informasi di segala bidang dengan mudah dan cepat secara global. Salah satu hal yang berperan dalam hal ini adalah kegiatan penerjemahan, yang memungkinkan informasi dibagikan dalam berbagai bahasa. Penerjemahan merupakan kegiatan dan produk yang sangat penting bagi siapa saja yang ingin mengenal maupun memperkenalkan hal-hal yang dimiliki oleh suatu kelompok, budaya, atau bangsa kepada yang lain. Pembelajaran menerjemahkan sebenarnya sudah dimulai dari fase awal pembelajaran bahasa asing, mamun kemampuan menerjemahkan tidak serta-merta diperoleh dengan menguasai bahasa asing. Mengingat bidang penerjemahan merupakan ladang yang terbuka luas bagi profesi penerjemah, maka generasi muda, terutama mahasiswa jurusan penerjemahan perlu dimotivasi untuk menggiati bidang penerjemahan yang bermanfaat untuk menunjang pencapaian mereka dalam akademik maupun karir dan kehidupan profesional mereka di masa yang akan datang

References

Balupuri, C. (1997). Linguistic and paralinguistic features of simultaneous interpretation. In C. Balupuri (Ed.), Translation as serious business (pp. 33-39). New Delhi: Bahri Publications.

Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice, London and New York: Longman.

Buck, G. (1992). Translation as a language testing procedure: Does it work? Language Testing, 9(2), 121-148.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press. Laporan Diskusi Penerjemahan Relativitas dalam Penerjemahan: Masalah Benar Salah, Lintas Bahasa, No 19/VIII/12, 2000, 1).

Hoed, Benny Hoedoro. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan, Bandung: Pustaka Jaya

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Re-visited, Tübingen: Narr.

Köksal, Onur dan Yürük, Nurcihan (2020) The Role of Translator in Intercultural Communication. International Journal of Curriculum and Instruction, Vol. 12(1), 327–338.

Miles, M.B, Huberman, A.M, & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis, A Methods Sourcebook, Edition 3. USA: Sage Publications. Terjemahan Tjetjep Rohindi Rohidi, UI-Press

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Larson, Mildred L. (1989). Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadan Antarbahasa. (Terjemahan Kencanawati Taniran). Jakarta: Arcan. (Edisi asli diterbitkan tahun 1984 oleh University Press of America).

Munday, Jeremy. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge

Machali, R.. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Gramedia Widiasarana.

Nababan, 2003. Teori Menerjemah BS, Yogyakarta. Percetakan Pelajar.

Rubrecht, Brian G. (2005). Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class. Translation Journal. Vol.9(2).

Ruby, Daniel (2023). WhatsApp Statistics Of 2023 (Updated Data). https://www.demandsage.com/whatsapp-statistics/

Shelawe, Rohit. (2023) Internet User Statistics In 2023 — (Global Demographics). https://www.demandsage.com/internet-user-statistics

Sinaga, Tuntun (2012) Penerjemahan Buku Teks di Indoensia: Prospek, Hambatan dan Komitmen. https://mayantara2.rssing.com/chan-13919946/all_p1.html

Siregar, Roswani (2017). Teaching Specific Purpose Translation: Utilization of Bilingual Contract Document as Parallel Corpus. English Language Teaching, Vol. 10 (7), 175-182.

Siregar, Roswani (2022). Students’ readiness on language distance learning: Case of translation teaching. International Journal of Evaluation and Research in Education (IJERE), Vol. 11(2), 986-994.

Snyder, H. 2019. ‘Literature review as a research methodology: An overview and guidelines’. Journal of Business Research, 104, pp. 333–339, https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2019.07.039.

Tirosh, Ofer. (2023). A Very Brief History of Translation. https://www.tomedes.com/ translator-hub/history-of-translation

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London. Routledge.

Vinay, J.P. & Darbelnet, J. 1958. Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais,

Ward, M. J. (1992). Translation and interpretation: What teachers need to know. The French Review, 65(4), 578-588.

Whatsapp.com (2023). How to change WhatsApp’s language. https://faq.whatsapp.com/779773243128935

Downloads

Published

2024-07-30

How to Cite

Siregar, R., Nuraida, Umi Kalsum, E., Ramadhan, A., Sipahutar, E. S., Warsiman, & Surbakti, S. B. (2024). Sejarah singkat dan peran penerjemahan dalam penyebaran ilmu pengetahuan. Jurnal Derma Pengabdian Dosen Perguruan Tinggi (Jurnal DEPUTI), 4(2), 285–292. https://doi.org/10.54123/deputi.v4i2.361

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>